open-air performance

Tradução


Okay, the user wants me to translate "open-air performance" into Portuguese. Let me think about the correct term here. "Open-air" usually translates to "ao ar livre" in Portuguese. Now, "performance" in the context of theater or events is often "espetáculo" or "apresentação". But "performance" can sometimes be used as is in Portuguese, especially in artistic contexts. However, the user specified to translate all content into Portuguese, so I should use the equivalent term.

Let me check if "espetáculo ao ar livre" is the right phrase. "Espetáculo" does mean performance or show, and "ao ar livre" is definitely open-air. Alternatively, "apresentação ao ar livre" could work too, but "espetáculo" feels more natural for a performance. I don't think the original content is in Portuguese, so I need to translate it. The user also said if it's already in Portuguese, leave it, but this isn't. So the translation should be "espetáculo ao ar livre". I should make sure there's no explanation, just the translation. Alright, that's it.


espetáculo ao ar livre

Palavras Populares

Explore vocabulários pesquisados frequentemente

Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo

Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!

Baixe o DictoGo agora